Traduceri

O (foarte) mică colecție de traduceri ale unor programe la care am avut o contribuție oarecare și care reflectă punctul meu de vedere despre cum ar trebui să fie traducerile programelor de calculator în general:


program și traducere asociată

observații


logo GIMP GIMP – GNU Image Manipulation Program
(editor de imagini)

fișiere traducere RO pentru versiunea 2.6.8 a programului;
traducere completă

data ultimei actualizări:
· 03.02.2010

Notă: versiunea de traducere prezentă aici este inclusă oricum în pachetul oficial de distribuție GIMP; este însă posibil să existe un oarecare dacalaj între momentele publicării fișierelor de aici și cele din pachetul oficial (de ordinul zilelor)

instalare: (...)


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la GIMP versiunea 2.4.5, realizată în proporție de 6%

autor anterior:
· Robert Claudiu Gheorghe
(e-mailul cunoscut de mine nu este valid)

modificări notabile:
· câteva corecții tehnice
· ajustări minore de adresare
· continuarea traducerii

codare caractere:
· UTF-8

probleme posibile:
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării GIMP, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse

util:
· terminologia folosită aici poate constitui un punct de plecare pentru traducerile altor aplicații de grafică; vedeți această pagină dedicată terminologiei folosite la traducerea GIMP

logo Google Toolbar Google Toolbar
(extensie Mozilla Firefox)

fișiere traducere RO pentru versiunea 3.0.20081127 a extensiei; fișiere distincte pentru Linux, Mac și Windows;
traducere completă

data ultimei actualizări:
· 03.01.2009

instalare: întreaga poveste se află pe o pagină dedicată; clic aici.

punct de plecare:
· traducere „de la zero”

autor anterior:
· -

modificări notabile:
· -

codare caractere:
UTF-8

probleme posibile:
· instalarea traducerii trebuie făcută pentru fiecare (cont) utilizator pe sistemul unde se instalează
· instalarea traducerii are un caracter hobbystic, fiind destul de alambicată
· pentru ca traducerea să poată să devină activă, Mozilla Firefox trebuie să fie el însuși cu interfața în limba română instalată și activă, fie de la început, fie ulterior ca extensie


logo GPA GPA – GNU Privacy Assistant
(interfață grafică pentru GnuPG – GNU Privacy Guard)

fișier traducere RO pentru versiunea 0.7.6 a programului;
traducere completă

data ultimei actualizări:
· 28.05.2007

instalare: fișierul gpa.mo din arhivă se pune în subdirectorul \share\locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea GNU\GnuPG
selecția limbii interfeței se face automat, în funcție de setarea de locale a sistemului; pentru ca limba română să fie cea activă, trebuie pur și simplu ca limba română să fie selectată în setările regionale și lingvistice ale sistemului


punct de plecare:
· traducere „de la zero”

autor anterior:
· -

modificări notabile:
· -

codare caractere:
UTF-8

probleme posibile:
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării GNU, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse


logo Opera Opera
(navigator web)

fișier traducere RO pentru versiunea 10.00 a programului, pentru sistemul de operare MacOS;
traducere completă

data ultimei actualizări:
· 18.09.2009

Notă: începând cu versiunea 10.00 a navigatorului această traducere este disponibilă în mod oficial, atât în pachetele de instalre Opera pentru sistemele de operare Linux și Windows, cât și în pagina cu fișiere individuale de limbă pentru toate limbile suportate; totuși, pentru sistemul de operare MacOS, fișierul cu traducerea în limba română este disponibil exclusiv aici (pe www.secarica.ro) și trebuie instalat separat (manual)

Important: Verificați versiunea browserului înainte de a descărca sau continua !

instalare pentru MacOS:
· cel mai sigur este să urmați pașii descriși aici


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la Opera versiunea 6.06, ulterior 8.54

autor anterior:
· pentru versiunea 6.06, necunoscut
· pentru versiunea 8.54, eu :)

modificări notabile:
· completarea traducerii de la stadiul rămas de la versiunea 6.06
· corecturi în proporție de 20-30%
· conversie la tipul fizic de fișier compatibil cu versiunea 9.x
· revizuirea globală a traducerii

codare caractere:
UTF-8

probleme posibile:
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării Opera, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse


logo Subtitles Translator Subtitles Translator
(translator și editor pentru titraj de film)

fișier de bază traducere RO pentru versiunea 1.72 a programului;
traducere completă, dar fișierul de ajutor (help) nu este inclus

data ultimei actualizări:
· 28.08.2006

instalare: fișierul trn-ro.lng din arhivă se pune în rădăcina instalării Subtitles Translator;
selecția limbii interfeței se face din Options -> Configuration... -> Localization -> clic pe Choose language pack -> se alege fișierul trn-ro.lng


punct de plecare:

· traducerea în limba română existentă pe saitul Subtitles Translator

autor anterior:
· Adrian Cotorogea
adi_cotorogea AT yahoo DOT com

modificări notabile:
· adăugare diacritice
· ajustări minore de traducere
· ajustări minore de adresare

codare caractere:
ANSI CP-1250

probleme posibile:
· diacriticele se văd corect doar dacă sistemul are selectat Romanian la „Language for non-Unicode programs”


logo Sylpheed Sylpheed
(client de e-mail)

fișier traducere RO pentru versiunea 2.6.0 a programului;
traducere completă

data ultimei actualizări:
· 10.12.2008

Notă: versiunea de traducere prezentă aici este inclusă oricum în pachetul oficial de distribuție Sylpheed; este însă posibil să existe un oarecare dacalaj între momentele publicării fișierelor de aici și cele din pachetul oficial (de ordinul zilelor)

instalare/actualizare: fișierul sylpheed.mo din arhivă se pune în subdirectorul \share\locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea Sylpheed, prin suprascrierea celui existent
selecția limbii interfeței se face automat, în funcție de setarea de locale a sistemului; pentru ca limba română să fie cea activă, trebuie pur și simplu ca limba română să fie selectată în setările regionale și lingvistice ale sistemului


punct de plecare:

· traducerea în limba română de la o versiune Sylpheed din 2002

autor anterior:
· Little Dragon
littledragon AT altern DOT org

modificări notabile:
· completarea traducerii de la stadiul rămas din 2002
· corecturi în proporție de 30-40%

codare caractere:
UTF-8

probleme posibile:
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării Sylpheed, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse


logo VLC Media Player VLC Media Player
(player media)

fișier traducere RO pentru versiunea 0.8.6i a programului;
traducere realizată în proporție de 82% pentru această versiune;
traducerea este în lucru

data ultimei actualizări:
· 03.01.2009

fișier traducere RO pentru versiunea 1.0.3 a programului;
traducere realizată în proporție de 74% pentru această versiune;
traducerea este în lucru

data ultimei actualizări:
· 17.01.2010

Notă: versiunea de traducere prezentă aici este inclusă oricum în pachetul oficial de distribuție VLC Media Player; este însă posibil să existe un oarecare dacalaj între momentele publicării fișierelor de aici și cele din pachetul oficial (de ordinul zilelor)

instalare/actualizare: fișierul vlc.mo din arhivă se pune în subdirectorul \locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea VideoLAN\VLC, prin suprascrierea celui existent
selecția limbii interfeței se face fie automat, în funcție de setarea de locale a sistemului, fie explicit din meniul Settings -> Preferences... -> Interface -> se alege limba dorită din meniul desfășurabil


punct de plecare:
· traducerea în limba română de la VLC versiunea 0.8.6a, realizată în proporție de 24%

autor anterior:
· Circo Radu
circo.radusorin AT gmail DOT com

modificări notabile:
· adăugare diacritice
· ajustări minore de traducere
· continuarea traducerii

codare caractere:
UTF-8

probleme posibile:
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării VideoLAN, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse

logo Windows Media Player 11 Windows Media Player
(player media)

fișiere traducere RO pentru versiunea 11 a programului;
se adresează exclusiv versiunii pentru Windows XP;
traducerea este în lucru

data ultimei actualizări:
· 26.12.2008

instalare: întreaga poveste se află pe o pagină dedicată; clic aici.

punct de plecare:
· traducere „de la zero”, prin preluarea fișierelor originale de la traducerea în franceză și substituirea la nivel fizic a șirurilor în limba franceză cu cele în limba română

autor anterior:
· -

modificări notabile:
· -

codare caractere:
UTF-16

probleme posibile:
· este posibil ca sistemul să refuze copierea unor fișier în folderul de fișiere de limbă ale sistemului, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
· instalarea traducerii are un caracter hobbystic, fiind destul de alambicată
· pentru ca traducerea să poată să devină activă, Windows XP trebuie să fie el însuși cu interfața în limba română instalată și activă, fie prin intermediul LIP, fie prin intermediul MUI

[Sus de tot]
 

[Home] [RO] [Gallery] [ZX Zone] [Links] [Who, Me ?]

Last updated 11.01.2009 (What’s new ?)
© 1999-2010 Cristian Secară