|
program și traducere asociată
|
observații
|
|
GIMP – GNU Image Manipulation Program (editor de imagini)
fișiere traducere RO pentru versiunea 2.6.8 a programului; traducere completă
data ultimei actualizări: · 03.02.2010
Notă: versiunea de traducere prezentă aici este inclusă oricum în pachetul oficial de distribuție GIMP; este însă posibil să existe un oarecare dacalaj între momentele publicării fișierelor de aici și cele din pachetul oficial (de ordinul zilelor)
instalare: (...)
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la GIMP versiunea 2.4.5, realizată în proporție de 6%
autor anterior: · Robert Claudiu Gheorghe (e-mailul cunoscut de mine nu este valid)
modificări notabile: · câteva corecții tehnice · ajustări minore de adresare · continuarea traducerii
codare caractere: · UTF-8
probleme posibile: · este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării GIMP, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
util: · terminologia folosită aici poate constitui un punct de plecare pentru traducerile altor aplicații de grafică; vedeți această pagină dedicată terminologiei folosite la traducerea GIMP
|
|
Google Toolbar (extensie Mozilla Firefox)
fișiere traducere RO pentru versiunea 3.0.20081127 a extensiei; fișiere distincte pentru Linux, Mac și Windows; traducere completă
data ultimei actualizări: · 03.01.2009
instalare: întreaga poveste se află pe o pagină dedicată; clic aici.
|
punct de plecare: · traducere „de la zero”
autor anterior: · -
modificări notabile: · -
codare caractere: UTF-8
probleme posibile: · instalarea traducerii trebuie făcută pentru fiecare (cont) utilizator pe sistemul unde se instalează · instalarea traducerii are un caracter hobbystic, fiind destul de alambicată · pentru ca traducerea să poată să devină activă, Mozilla Firefox trebuie să fie el însuși cu interfața în limba română instalată și activă, fie de la început, fie ulterior ca extensie
|
|
GPA – GNU Privacy Assistant (interfață grafică pentru GnuPG – GNU Privacy Guard)
fișier traducere RO pentru versiunea 0.7.6 a programului; traducere completă
data ultimei actualizări: · 28.05.2007
instalare: fișierul gpa.mo din arhivă se pune în subdirectorul \share\locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea GNU\GnuPG selecția limbii interfeței se face automat, în funcție de setarea de locale a sistemului; pentru ca limba română să fie cea activă, trebuie pur și simplu ca limba română să fie selectată în setările regionale și lingvistice ale sistemului
|
punct de plecare: · traducere „de la zero”
autor anterior: · -
modificări notabile: · -
codare caractere: UTF-8
probleme posibile: · este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării GNU, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
|
|
Opera (navigator web)
fișier traducere RO pentru versiunea 10.00 a programului, pentru sistemul de operare MacOS; traducere completă
data ultimei actualizări: · 18.09.2009
Notă: începând cu versiunea 10.00 a navigatorului această traducere este disponibilă în mod oficial, atât în pachetele de instalre Opera pentru sistemele de operare Linux și Windows, cât și în pagina cu fișiere individuale de limbă pentru toate limbile suportate; totuși, pentru sistemul de operare MacOS, fișierul cu traducerea în limba română este disponibil exclusiv aici (pe www.secarica.ro) și trebuie instalat separat (manual)
Important: Verificați versiunea browserului înainte de a descărca sau continua !
instalare pentru MacOS: · cel mai sigur este să urmați pașii descriși aici
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la Opera versiunea 6.06, ulterior 8.54
autor anterior: · pentru versiunea 6.06, necunoscut · pentru versiunea 8.54, eu :)
modificări notabile: · completarea traducerii de la stadiul rămas de la versiunea 6.06 · corecturi în proporție de 20-30% · conversie la tipul fizic de fișier compatibil cu versiunea 9.x · revizuirea globală a traducerii
codare caractere: UTF-8
probleme posibile: · este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării Opera, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
|
|
Subtitles Translator (translator și editor pentru titraj de film)
fișier de bază traducere RO pentru versiunea 1.72 a programului; traducere completă, dar fișierul de ajutor (help) nu este inclus
data ultimei actualizări: · 28.08.2006
instalare: fișierul trn-ro.lng din arhivă se pune în rădăcina instalării Subtitles Translator; selecția limbii interfeței se face din Options -> Configuration... -> Localization -> clic pe Choose language pack -> se alege fișierul trn-ro.lng
|
punct de plecare: · traducerea în limba română existentă pe saitul Subtitles Translator
autor anterior: · Adrian Cotorogea adi_cotorogea AT yahoo DOT com
modificări notabile: · adăugare diacritice · ajustări minore de traducere · ajustări minore de adresare
codare caractere: ANSI CP-1250
probleme posibile: · diacriticele se văd corect doar dacă sistemul are selectat Romanian la „Language for non-Unicode programs”
|
|
Sylpheed (client de e-mail)
fișier traducere RO pentru versiunea 2.6.0 a programului; traducere completă
data ultimei actualizări: · 10.12.2008
Notă: versiunea de traducere prezentă aici este inclusă oricum în pachetul oficial de distribuție Sylpheed; este însă posibil să existe un oarecare dacalaj între momentele publicării fișierelor de aici și cele din pachetul oficial (de ordinul zilelor)
instalare/actualizare: fișierul sylpheed.mo din arhivă se pune în subdirectorul \share\locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea Sylpheed, prin suprascrierea celui existent selecția limbii interfeței se face automat, în funcție de setarea de locale a sistemului; pentru ca limba română să fie cea activă, trebuie pur și simplu ca limba română să fie selectată în setările regionale și lingvistice ale sistemului
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la o versiune Sylpheed din 2002
autor anterior: · Little Dragon littledragon AT altern DOT org
modificări notabile: · completarea traducerii de la stadiul rămas din 2002 · corecturi în proporție de 30-40%
codare caractere: UTF-8
probleme posibile: · este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării Sylpheed, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
|
|
VLC Media Player (player media)
fișier traducere RO pentru versiunea 0.8.6i a programului; traducere realizată în proporție de 82% pentru această versiune; traducerea este în lucru
data ultimei actualizări: · 03.01.2009
fișier traducere RO pentru versiunea 1.0.3 a programului; traducere realizată în proporție de 74% pentru această versiune; traducerea este în lucru
data ultimei actualizări: · 17.01.2010
Notă: versiunea de traducere prezentă aici este inclusă oricum în pachetul oficial de distribuție VLC Media Player; este însă posibil să existe un oarecare dacalaj între momentele publicării fișierelor de aici și cele din pachetul oficial (de ordinul zilelor)
instalare/actualizare: fișierul vlc.mo din arhivă se pune în subdirectorul \locale\ro\LC_MESSAGES din instalarea VideoLAN\VLC, prin suprascrierea celui existent selecția limbii interfeței se face fie automat, în funcție de setarea de locale a sistemului, fie explicit din meniul Settings -> Preferences... -> Interface -> se alege limba dorită din meniul desfășurabil
|
punct de plecare: · traducerea în limba română de la VLC versiunea 0.8.6a, realizată în proporție de 24%
autor anterior: · Circo Radu circo.radusorin AT gmail DOT com
modificări notabile: · adăugare diacritice · ajustări minore de traducere · continuarea traducerii
codare caractere: UTF-8
probleme posibile: · este posibil ca sistemul să refuze copierea unui fișier în rădăcina instalării VideoLAN, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse
|
|
Windows Media Player (player media)
fișiere traducere RO pentru versiunea 11 a programului; se adresează exclusiv versiunii pentru Windows XP; traducerea este în lucru
data ultimei actualizări: · 26.12.2008
instalare: întreaga poveste se află pe o pagină dedicată; clic aici.
|
punct de plecare: · traducere „de la zero”, prin preluarea fișierelor originale de la traducerea în franceză și substituirea la nivel fizic a șirurilor în limba franceză cu cele în limba română
autor anterior: · -
modificări notabile: · -
codare caractere: UTF-16
probleme posibile: · este posibil ca sistemul să refuze copierea unor fișier în folderul de fișiere de limbă ale sistemului, pentru un utilizator cu drepturi administrative reduse · instalarea traducerii are un caracter hobbystic, fiind destul de alambicată · pentru ca traducerea să poată să devină activă, Windows XP trebuie să fie el însuși cu interfața în limba română instalată și activă, fie prin intermediul LIP, fie prin intermediul MUI
|