La subtitrări de filme și găsesc extrem de frustrant faptul că subtitrările filmelor pe canalele cu pretenții (HBO și altele asemenea) nu folosesc ghilimelele românești, deși folosirea lor e legiferată de Academia Română.
Ghilimelele sunt primele care sar în ochi, dar mai sunt și alte aspecte de care nu se ține cont, cum este de exemplu lăsarea unui spațiu între ultimul cuvânt al interogației sau al exclamării, adică așa:„ Ce faci ?” în loc de forma corectă, prevăzută aici: „Ce faci?”. Apar astfel semnele de întrebare și de exclamare, echidistante față de cele două propoziții.
Expl.:
„Ce faci ? Lasă cheile pe masă ! Te rog. ”
față de cum ar trebui:
„Ce faci? Lasă cheile pe masă! Te rog.”.
Linia de dialog e uitată complet. Se folosește cratima în locul ei.
Știți cumva ce e de făcut pentru a remedia aceste neajunsuri?
Nu cred că o companie ar livra asemenea subtitluri, dacă ele nu ar fi acceptate de clienți.
La fel, nu cred că un client, care de atâta timp acceptă sau cere astfel de subtitrări cu greșeli de punctuație, se deranjează să-și strice relația cu furnizorii pentru un aspect care, deși ignorat, nu a afectat afacerea.
M-aș bucura să reușim să avem subtitrări corecte și dpv al punctuației și dacă aveți idee ce trebuie făcut pentru asta, vă rog să-mi spuneți.
La fel, dacă aceste neajunsuri aveți cunoștință că au o cauză întemeiată – cum ar fi impedimente în implemetarea softurilor corespunzătoare – m-aș bucura să mi-o împărtășiți. (Măcar să înțeleg de ce nu se poate).
Toate cele bune!
