Pagina 1 din 2

Traducere Opera

Scris: 24 Ianuarie 2007 15:56
de alexxed
Sunt uimit că nu ai nici un mesaj despre această traducere. :roll:

Am descoperit o greșeală gramaticală aici:
339628160="Data viitoare puteți să vă autentificați cu Ctrl+Enter sau cu clic pe buntonul 'Baghetă'."

Re: Traducere Opera

Scris: 25 Ianuarie 2007 01:16
de secarica
alexxed a scris:Sunt uimit că nu ai nici un mesaj despre această traducere. :roll:
Păi probabil că sunt printre singurii ciudați care folosesc traducerea :)
alexxed a scris:Am descoperit o greșeală gramaticală aici:
339628160="Data viitoare puteți să vă autentificați cu Ctrl+Enter sau cu clic pe buntonul 'Baghetă'."
Bănuiesc că te referi la „buntonul” – am corectat, mersi !

În perioada actuală, dacă ești interesat de subiect, se produce traducerea Firefox 2.0. Sunt diverse discuții mai mult sau mai puțin interesante pe grupul mozilla-ro de pe Google.
Deși stilul traducerii de la Firefox este cam același cu ce am făcut eu la Opera, există unele mici diferențe subtile, de exemplu la Opera tab = tab, la Firefox tab = filă. Dileme sunt de ambele părți, de exemplu eu nu știu dacă este ok că i-am zis baghetă la wand în loc de să fi lăsat netradus, poate că da, poate că nu ...

Cristi

Scris: 25 Ianuarie 2007 09:40
de dorin
Și eu sînt "unul dintre ciudații care folosesc traducerea". Iar colegii se amuză teribil ("Lipește și du‑te" etc...).
Totuși, unele cuvinte au rămas netraduse. De la cele banale - "link/link‑uri", care se traduce prin "legătură/legături", pînă la "widget‑uri", care s‑ar putea traduce prin "progrămele" etc.

Aș mai dori să semnalez o eroare în pagina http://www.secarica.ro/html/traduceri.html:
i. traduceri - pointează la "principii"
ii. principii folosite pentru traducerile de la punctul i. - pointează la "traduceri"

Scris: 25 Ianuarie 2007 09:51
de alexxed
Sunt sigur că lumea râdea de cel care a inventat umbrela, dar acum o folosesc toți :)

Secărică, de ce nu ai trimis traducerea la Opera?
Semnasem un acord cu ei când era la versiunea 7 ca să traduc, dar spre rușinea mea am fost depășit de situație la acel moment.

De fapt, m-ar interesa mai mult traducerea versiunii mobile, care nu mi-e posibil să o fac decât eventual să o trimit la Opera după care să sper.

Apropo, eu sunt Alexandru Szasz, credeam că e clar :shock:

Scris: 25 Ianuarie 2007 12:09
de secarica
dorin a scris:Și eu sînt "unul dintre ciudații care folosesc traducerea". Iar colegii se amuză teribil ("Lipește și du‑te" etc...).
Mda, comicitatea (aparentă ?) a unor traduceri este una dintre problemele care duce la refuzarea traducerilor în general de către utilizatori.

Eu mi-am propus să merg pe cât posibil cu poporu', adică să urmez limba vorbită, în detrimentul susținătorilor traducerilor riguroase și totale. Din chestia cu „Lipește și du-te”, partea comică este cu lipește, pentru că du-te – deși în acest caz este o comandă dată programului – coincide cu vorbirea zilnică (du-te la pagina aia).

Cât despre a folosi „paste” în loc, n-am nicio idee, sau mai bine spus nu doresc să iau nicio inițiativă. În jurul meu toată lumea zice „copiază și dă-i paste”, așa vorbesc și eu.
dorin a scris:Totuși, unele cuvinte au rămas netraduse. De la cele banale - "link/link‑uri", care se traduce prin "legătură/legături", pînă la "widget‑uri", care s‑ar putea traduce prin "progrămele" etc.
Tu ai auzit pe cineva în vorbirea curentă să zică legături ? Iar link/linkuri este în oficial în DOOM ...

Widgets este un termen utilizat cu precădere (doar) de către cei care știu ce-s alea, iar aceia – zic eu – nu vor accepta cu bucurie alt termen. Or fi progrămele, dar cum se poate face diferența între widgets, applets, desklets, etc. ? Este un concept (nou), specific culturii internetului. Eu sunt de părere că trebuie să rămână așa.

Din același motiv oscilez cu skin, să rămână ca azi „Decorațiuni (skin)”, sau să las „Skin” și atât, pentru că (1) pe internet se vor găsi întotdeauna skinuri nu și decorațiuni sau altceva și (2) ordinea firească în care cineva ajunge să știe/dorească să își personalizeze un program este că mai întâi află de existența skinurilor sau le vede ca exemple și abia după aia se interesează cum să și le instaleze.

Și mai sunt – browser (nu navigator), frame (nu cadru), în alte domenii broker (nu curtier), dealer (nu comerciant), etc..
dorin a scris:Aș mai dori să semnalez o eroare în pagina http://www.secarica.ro/html/traduceri.html:
i. traduceri - pointează la "principii"
ii. principii folosite pentru traducerile de la punctul i. - pointează la "traduceri"
Ok, mersi, doar că am în lucru separarea paginilor cu totul, așa că o să modific radical.
alexxed a scris:Secărică, de ce nu ai trimis traducerea la Opera?
Semnasem un acord cu ei când era la versiunea 7 ca să traduc, dar spre rușinea mea am fost depășit de situație la acel moment.
În primul rând, nu știu cui ar trebui să mă adresez. Eu am anunțat mai demult pe forumul „Translating Opera” de la ei intenția și ulterior finalizarea acțiunii pentru versiunea 9.02 și mai nou finalizarea traducerii pentru versiunea 9.10.

Pe de altă parte, până acum mi-a convenit, pentru că în timp am făcut numeroase ajustări și corecturi, lucru care nu cred că aș fi putut să-l fac cu aceeași ușurință pe serverele lor.
alexxed a scris:De fapt, m-ar interesa mai mult traducerea versiunii mobile, care nu mi-e posibil să o fac decât eventual să o trimit la Opera după care să sper.
Da, m-ar interesa și pe mine să am varianta RO, măcar de amuzament :)
alexxed a scris:Apropo, eu sunt Alexandru Szasz, credeam că e clar :shock:
Nu, habar n-aveam :lol: N-am făcut conexiunea, mai ales că pe liste ai fost alexxed mai demult, iar mai nou alexandruszasz sau Alexandru Szasz. Iar să m-apuc să mă uit ce e-mail au utilizatorii forumului ... nah, prea complicat.

În ultimele zile am fost concentrat pe modalitățile de combatere a (ro)boților de spam de pe forum, astfel încât orice altceva legat de forum a rămas în plan secund(ar).

Cristi

Scris: 25 Ianuarie 2007 13:10
de alexxed
secarica a scris:
alexxed a scris:Secărică, de ce nu ai trimis traducerea la Opera?
Semnasem un acord cu ei când era la versiunea 7 ca să traduc, dar spre rușinea mea am fost depășit de situație la acel moment.
În primul rând nu știu cui ar trebui să mă adresez. Eu am anunțat mai demult pe forumul „Translating Opera” de la ei intenția și ulterior finalizarea acțiunii pentru versiunea 9.02 și mai nou finalizarea traducerii pentru versiunea 9.10.

Pe de altă parte până acum mi-a convenit, pentru că în timp am făcut numeroase ajustări și corecturi, lucru care nu cred că aș fi putut să-l fac cu aceeași ușurință pe serverele lor.
Poți încărca traducerea aici, nu știu în ce măsură o poți și modifica ulterior.

http://my.opera.com/community/customize/langs/?search=romanian

Se pare că mai sunt oameni bravi, m-aș uita peste traducerile lor când aș avea timp.

Când mă hotărâsem eu pentru tradus opera, mi s-a trimis prin poștă un fel de contract, l-am semnat și l-am trimis înapoi. Dar atunci erau alte vremuri pentru Opera, nu era gratuit încă.

Oricum, în varianta oficială, ar trebui să traduci și programul de instalare, e un alt fișier, mie mi-l dăduseră separat.

Scris: 25 Ianuarie 2007 15:36
de dorin
Înainte să instalez noile versiuni de fonturi (mersi!), la mine nu apăreau biscuiți în loc de ș și ț cu virgulă dedesubt, nici în Opera nici în IE, în schimb caracterele respective apăreau un pic mai mici decît celelalte, ceea ce înseamnă că totuși ambele programe știau să le randeze. În schimb, Office‑ul nu știa...

Într‑adevăr, "comicitatea" privind traducerile este doar aparentă, atîta timp cît sensul este cel corect, și termenul din română corespunde exact celui din engleză, deci se respectă spiritul inițial al celui care a conceput textele. Și să nu uităm că americanii (ca și englezii) sînt un popor cu un deosebit simț al umorului, și găsesc foarte ușor variante cît mai scurte, fără ca asta să‑i deranjeze, ba din contră, îi face mai eficienți, în schimb românii vor să pară cît mai serioși, iar traducerile să sune cît mai oficial, ceea ce face ca pînă la urmă string‑urile (șirurile) echivalente din română să fie atît de lungi încît nu mai încap în controalele respective (label‑uri, textbox‑uri, combo‑uri etc) și se afișează incomplet (mie mi se întîmplă asta inclusiv cu Windows‑ul în română). Pentru că în ambele limbi, pentru același lucru există și cuvinte mai "populare", și cuvinte mai "pretențioase". Exemple:
• decupează>taie
• inserează>introdu>bagă,
• orificiu>gaură

De aceea, cred că acea "comicitate" este generată mai degrabă de lipsa de obișnuință a utilizatorilor cu termenii respectivi utilizați în contextul respectiv, și de dorința lor ca traducerea în română să sune cît mai "serios", uitînd că varianta originală în engleză nu este neapărat așa.

Foarte bun pentru asemenea dezbateri (și cu un umor de bună calitate) este saitul d‑lui Pruteanu!

De exemplu, mie mi se pare că "taie" este mai nimerit decît "decupează" (este mai apropiat de spiritul original, și mai scurt). "Lipește", pe mine nu mă deranjează deloc, dar dacă "ai reclamații", sigur că poți să pui "adaugă", "atașează", chiar... "concatenează" etc., dar... iarăși: e greoi, și distorsionează sensul inițial.
În ce privește "link‑uri", eu nu văd nici un motiv pentru care ar fi preferat în locul lui "legături". Și chiar este în vorbirea curentă: sînt destule saituri în care chiar așa apare ("Legături utile" etc.) Cît despre DOOM... este atît de controversat încît am rezerve că poate fi luat ca referință. Aici sînt de acord cu dl. Pruteanu... Aceeași discuție a fost la vremea respectivă și în legătură cu folosirea lui "a printa" sau "a lista" (care nici nu existau în română) în locul lui "a tipări" sau "a imprima" (care înseamnă exact același lucru). De fapt, adevărul este că totul a pornit de la faptul că, și acum, ca și în trecut, sînt mulți utilizatori care stăpînesc limba engleză destul de... aproximativ (sau chiar deloc), și atunci, fiindcă nu cunosc sensul exact al termenului respectiv, rețin mai degrabă unde trebuie pus cursorul mausului (sau pe ce buton trebuie să apese) ca să execute o anume acțiune, și cam cum sună comanda respectivă în engleză.
Deci ideea ar fi că dacă în română există deja un termen echivalent, nu are nici un sens să-l înlocuiești cu termenul din engleză, pentru că nu aduci nimic nou sensului respectiv.
În schimb, de exemplu, pentru "zip/unzip" poți spune "a zipui/a dezipui", pentru că și în engleză verbul respectiv nu exista "oficial", și a fost creat pornind de la "ZIP" (Zone Information Protocol).
Cît despre "widgets" (care provine din "window gadgets"), cred că o traducere bună ar putea fi, de exemplu, "ferestruici".
Pentru "skins" am văzut că unii folosesc deja "fețe" (sau "fațete" - care mi se pare mai nefericit).
Iarăși: "browser", "frame"... De ce, dacă există și în română?!

P.S. Și eu sînt tot... "dorin"... Și totuși, astăzi a trebuit să mă înregistrez din nou pe forum, pentru că nu m-a mai recunoscut!

Scris: 25 Ianuarie 2007 15:44
de alexxed
Dorin, te ocupi de traduceri ale unor programe?

Scris: 25 Ianuarie 2007 15:55
de dorin
Nu, nu, sînt alții mai "bravi" ca mine, care fac asta... Sorry!

Scris: 26 Ianuarie 2007 00:10
de secarica
dorin a scris:Foarte bun pentru asemenea dezbateri (și cu un umor de bună calitate) este saitul d‑lui Pruteanu!
Am încercat de mai multe ori să bag un ochi pe acolo, dar n-am înțeles niciodată nimic din structura forumului lui, sau ce trebuie să fac ca să urmăresc un fir de discuție de la cap la coadă. Pe gustul meu este groaznic de îmbâcsit organizatoric și pestriț colorimetric, așa că în forma actuală nu cred că o să calc pe acolo, sau în tot cazul nu așa de relaxare.
dorin a scris:De exemplu, mie mi se pare că "taie" este mai nimerit decît "decupează" (este mai apropiat de spiritul original, și mai scurt).
Este posibil. Eu am la activ două traduceri complicate, cea de la Sylpheed și de la Opera, efectuate în ordinea asta. La Sylpheed am pus Taie, la Opera Decupează. N-aș putea spune de ce, dar ceva mi s-a părut mai năstrușnic la Taie respectiv mai potrivit la Decupează. Cu toate aste nu sunt convins. Poate că o să le uniformizez, dar încă nu știu cu care din ele :?
dorin a scris:"Lipește", pe mine nu mă deranjează deloc, dar dacă "ai reclamații", sigur că poți să pui "adaugă", "atașează", chiar... "concatenează" etc., dar... iarăși: e greoi, și distorsionează sensul inițial.
Până acum, Lipește este un termen unanim acceptat în traducerile interfețelor.

În general există două posibilități: ori termenul în engleză, ori termenul în română, dar nu oricare, ci acela care „se poartă” în traducerea interfețelor. Dacă pentru varianta în română fiecare se gândește să pună alt termen, o să iasă o varză din care singurul câștigător va fi limba engleză.
dorin a scris:În ce privește "link‑uri", eu nu văd nici un motiv pentru care ar fi preferat în locul lui "legături". Și chiar este în vorbirea curentă: sînt destule saituri în care chiar așa apare ("Legături utile" etc.)
Ok, am reținut, dar încearcă să-ți dai singur un răspuns: în cazul în care ai Opera la îndemână cu interfața în limba română activată, fă vizibile panourile din stânga, fără să fie activat (apăsat) niciunul din ele, ci doar titlurile. Unul din ele este Linkuri. Cum ți s-ar părea ca acolo să fie Legături ? Dacă la „Copiază adresa legăturii” este evident despre ce fel de legătură este vorba, mie la panoul ăla îmi sună ambiguu. Despre ce fel de legături este vorba ?
dorin a scris:Cît despre DOOM... este atît de controversat încît am rezerve că poate fi luat ca referință.
Eu îl iau ca atare, la fel și alții. Problema cu referințe de genul ăsta este că de obicei sunt cu un pas în urmă în raport cu realitatea.
dorin a scris:Deci ideea ar fi că dacă în română există deja un termen echivalent, nu are nici un sens să-l înlocuiești cu termenul din engleză, pentru că nu aduci nimic nou sensului respectiv.
Ba are, și asta ține de frecvența folosirii unui anumit termen, sau de firescul/nefirescul în vorbirea curentă. Exemple sunt destule, broker de care pomeneam mai devreme, browser, atașament, derivatele de la a printa, etc. Unele sunt prezente sau absente și în funcție de locul geografic al utilizatorului, fapt care complică și mai mult lucrurile.

Una din cele mai tâmpite traduceri este cea făcută de Microsoft. La ce folosește că Revocare este 100% corect tehnic dacă din cauza lui îmi vine să trec la loc pe engleză fără să mă mai intereseze restul ?

Traducerile proaste sau neinspirate îndepărtează utilizatorii, ori eu am un scop în a combate această tendință. Sunt de părere că o traducere corectă dar nerealistă, care nu ține cont și de un anumit jargon folosit și/sau vorbit de utilizatorul banal, are ca efect exact opusul: aceea că va fi refuzată.
dorin a scris:În schimb, de exemplu, pentru "zip/unzip" poți spune "a zipui/a dezipui", pentru că și în engleză verbul respectiv nu exista "oficial", și a fost creat pornind de la "ZIP" (Zone Information Protocol).
Eu știam că zip vine de la fermoar, al cărui nume – la fel ca și zoom – se referă la zgomotul făcut de obiectul fizic. Este mai mult o împachetare decât o compresie, un fel de „împachetez și trag fermoarul”.

A zipui ? Hm. Nu știu dacă am auzit, nici să zipuiesc, nici să răruiesc. Mai degrabă „fă-le zip”, sau „trimitemi-le într-un zip”. Dar aici prefer să nu mă pronunț.
dorin a scris:Cît despre "widgets" (care provine din "window gadgets"), cred că o traducere bună ar putea fi, de exemplu, "ferestruici".
Pentru "skins" am văzut că unii folosesc deja "fețe" (sau "fațete" - care mi se pare mai nefericit).
Iarăși: "browser", "frame"... De ce, dacă există și în română?!
Întreabă asta pe cei din jurul tău care folosesc termenii ăștia (sau alții similari) în mod firesc în limbajul vorbit.

Eu știu un singur lucru: dacă pun în meniu la Opera „Ferestruici”, a doua zi o să mă întreb eu însumi ce naiba vrea să zică programul cu ferestruicile alea. Ferestruici pot fi mai multe chestii, pe când Widgets nu sunt decât „alea”, inconfundabil și (nu în ultimul rând) găsibile pe internet dacă cineva dorește să caute „widgets”.

Sunt termeni și termeni, concepte și concepte. Widgets sau skins sunt termeni plauzibil a fi incluși în căutări, pe când tab de exemplu nu, de aceea argumentele pro/contra traducerii pot deveni diferite.
dorin a scris:P.S. Și eu sînt tot... "dorin"... Și totuși, astăzi a trebuit să mă înregistrez din nou pe forum, pentru că nu m-a mai recunoscut!
Hm. Nu cumva mai demult ai scris mesaje punând numele tău cu mâna la momentul scrierii fiecărui mesaj ? (adică fără să te înscrii) Multă vreme forumul meu permitea asta, până m-am hotărât să trec la „registered users only”.

Postatorul (scriitorul, sau cum să-i zic ?) dorin apare în backup-urile mele undeva în intervalul februarie 2005 - aprilie 2005. Nici atunci și în niciunul din backup-urile următoare dorin nu apare pe lista membrilor forumului.
dorin a scris:Nu, nu, sînt alții mai "bravi" ca mine, care fac asta... Sorry!
Auziți, ia nu vă mai certați precum copii de grădiniță ... orice părere este binevenită.

Cristi

Scris: 26 Ianuarie 2007 09:56
de dorin
Sigur, discuția pe această temă ar putea fi mai amplă. Am vrut să sugerez că acest conflict privind stilul traducerilor are origini profunde. Este vorba de influența pe care am avut-o timp de 50 ani, în care statul, administrația, au fost dominante, și totul trebuia să fie oficial, chiar solemn, să sune cît mai bombastic și pompos, iar aceste influențe își fac simțită prezența și astăzi. Iar acum asistăm, în esență, la coliziunea a două culturi și civilizații diametral opuse: cea occidentală, mai superficială și relaxată, dar pragmatică și plină de umor, și cea estică, mai profundă, dar ineficientă (chiar falimentară) și lipsită de umor (pînă la încrîncenare). Și, de aici, veșnicele conflicte...

Ce am vrut să înțeleagă, mai ales cei care nu prea cunosc limba engleză, dar rîd de unele traduceri, este că americanii, atunci cînd au zis, să spunem, "cookies", nu au ținut cu tot dinadinsul să pară foarte serioși. Și că noi nu sîntem obligați să traducem "prăjiturele". Putem foarte bine să le spunem... "grăunțe", sau "fărîme".

Iar "Lipește și du-te" e absolut OK. Putea, la fel de bine, să fie "Înfige-o și dă-i bice". Sigur că, dacă e vorba de expresii intrate în vorbirea curentă, nu mai trebuie traduse. Adică, butoanele "OK" nu trebuie înlocuite cu butoane "No, bine".

Și mai este un lucru care ar trebui avut tot timpul în vedere: scopul pentru care se fac aceste traduceri este tocmai acela de a păstra, de a conserva, de a proteja (sau, mă rog, de a "prezerva", cum traduc... "traducătorii") identitatea culturală a fiecărui popor, ca să nu devină toți pămîntenii, vorbitori de limba engleză ca limbă unică. Ori, dacă aceste traduceri se fac la modul "print"="a printa", "links"="linkuri" etc., adică în păsărească în loc de română, atunci devine un nonsens să se mai facă aceste traduceri, mai bine se păstrează textul original în engleză, pentru că oricum scopul nu mai este atins.
Nu cumva mai demult ai scris mesaje punând numele tău cu mâna la momentul scrierii fiecărui mesaj ? (adică fără să te înscrii) Multă vreme forumul meu permitea asta, până m-am hotărât să trec la „registered users only”.
Cred că ai dreptate. Totuși, se pare că e o problemă cu căutarea în forum. La căutarea după autor, pentru "dorin" apar ca rezultate doar cele de după înregistrare, deși, la cele vechi, utilizatorul era același ("dorin").

Și eu m-am mirat că traducerea ta la Opera, care mi se pare foarte bună (nici n-avea cum să fie altfel, dat fiind cine este autorul!) nu apare pe saitul oficial, și m-am întrebat de ce nu e recunoscută de cei de la Opera. Acum am înțeles. Dar e păcat de muncă, să se irosească astfel, și să rămînă doar un exercițiu...

Scris: 26 Ianuarie 2007 10:18
de alexxed
secarica a scris:
dorin a scris:Nu, nu, sînt alţii mai "bravi" ca mine, care fac asta... Sorry!
Auziți, ia nu vă mai certați precum copii de grădiniță ... orice părere este binevenită.

Cristi
Nu e o ceartă, credeam că e și el un traducător dedicat. Cum sunt așa de puțini e mirare să mai găsești unul.
dorin a scris:...
La o traducere trebuie să traduci, nu să schimbi termenii, cel mult adaptare. Vorba ăluia: „Dacă Bill Gates era român, toată planeta știa română azi.”.

Eu cred că ar trebui lăsată comunitatea să traducă, nu un traducător. Pe măsură ce membrii ei dispută termeni, în mod natural ar trebui să iasă traduceri pe gustul tuturor. Un singur om nu e capabil să mulțumească o mulțime. Apoi ei răspândesc traducerea în cercurile lor.
dorin a scris:Cred că ai dreptate. Totuşi, se pare că e o problemă cu căutarea în forum. La căutarea după autor, pentru "dorin" apar ca rezultate doar cele de după înregistrare, deşi, la cele vechi, utilizatorul era acelaşi ("dorin").
Dacă ești neînregistrat, lași numele doar informativ, nu apare la căutare după autor.

Scris: 27 Ianuarie 2007 22:57
de secarica
dorin a scris:Pentru "skins" am văzut că unii folosesc deja "feţe" (sau "faţete" - care mi se pare mai nefericit).
M-am mai gândit și asta cu fețe mi se pare o sugestie bună. Termenul este folosit de fapt la carcasele telefoanelor, s-ar putea să fie posibil să fie acceptat (cu greu, zic eu) și pentru interfețele programelor.

Ar mai fi totuși o problemă: dacă la skining puteam să-i zic decorare, cum i-aș zice cu față ? Fațetare ? Sau skinable putea fi decorabil, dar cu față ? Fațetabil ?

Cristi

Scris: 30 Ianuarie 2007 12:23
de dorin
secarica a scris:M-am mai gândit și asta cu fețe mi se pare o sugestie bună. Termenul este folosit de fapt la carcasele telefoanelor, s-ar putea să fie posibil să fie acceptat (cu greu, zic eu) și pentru interfețele programelor.

Ar mai fi totuși o problemă: dacă la skining puteam să-i zic decorare, cum i-aș zice cu față ? Fațetare ? Sau skinable putea fi decorabil, dar cu față ? Fațetabil ?
"Skinning" m-a dus cu gîndul la "tuning" (cu sensul folosit de pasionații auto). Aici, băieții au "produs" repede un echivalent în română: "a tuna" (și-a tunat mașina / mașină tunată). E adevărat că se folosește și "mașini modificate", dar parcă nu sună la fel de cool...

Dacă adoptăm "skin" = "față" (cu sensul din "față de pernă sau de plapumă"), atunci "skinning/skinnable" ar fi "înfățare/înfățabil"
Dacă adoptăm "skin" = "față" (cu sensul din pielărie), atunci "skinning/skinnable" ar fi "fățuire/fățuibil"

Am văzut și eu "fațete" la telefoanele mobile, dar nu-mi place termenul, și e și incorect folosit, conform DEX. Îmi amintește de "fațetarea dinților de porțelan"...

Alte variante ar fi:

• "skin" = "model interfață "
• "skinning" = "(re)modelare interfață"
• "skinnable interface"="interfață (re)modelabilă".

Aici, iarăși ne lovim de același lucru: cei care au vrut să facă traduceri care să sune cît mai "oficial" au pus:

• "skin" = "interfață personalizată"
• "skinning" = "personalizare interfață"
• "skinnable interface"="interfață personalizabilă".

Numai că cei care au pus în engleză "skin" au vrut un termen cît mai scurt, și nu neapărat foarte "serios"... Și, oricum, nici "skinning", nici "skinnable" nu există în dicționar!

Ce pot să zic... Eu lucrez în domeniul metrologiei - asta se ocupă cu metode și mijloace de măsurare - sînt tot felul de aparate și echipamente complicate, sisteme de achiziții de date, interfețe, protocoale etc. Fiindcă aici sensul termenilor este foarte important, și trebuie să fie sigur că un anumit termen înseamnă același lucru pentru toată lumea, a fost elaborat celebrul VIM (International vocabulary of basic and general terms in metrology), sub forma unui ghid ISO (ISO Guide 99:1996), care a fost preluat și ca standard român (SR 13251:1996 - Vocabular internațional de termeni fundamentali și generali în metrologie). Aici sînt date definițiile termenilor specifici metrologiei, și echivalențele română/engleză/franceză. Astfel, se evită situațiile cînd "traducătorii" traduc, de exemplu, "calibration"="calibrare" - în realitate, "calibration"(engl.)="etalonare"(rom.); "calibrare"(rom.)="gauging"(engl.).
Asemenea standarde există în multe domenii, inclusiv în tehnologia informației - marea familie ISO/IEC 2382 - Information technology/Data processing - Vocabulary, cu vreo 34 standarde, din care mare parte au fost preluate și la noi (familia SR ISO/CEI 2382). Acestea acoperă, oricum, doar termenii de bază, mai tehnici, restul ținînd tot de măiestria și iscusința traducătorilor.
alexxed a scris:La o traducere trebuie să traduci, nu să schimbi termenii, cel mult adaptare.
Aici, nu știu dacă e chiar așa... În afară de traducerea termenilor de bază, mai tehnici, care ar putea fi acoperită de ghiduri, pentru traducerea termenilor și expresiilor care de care mai trăznite nu știu dacă trebuie pusă traducerea literală în română. În general, expresiile nu se traduc literal. Pentru asta există "Dicționare de expresii și locuțiuni" - fiecare limbă are specificul ei, astfel încît există chiar... "Dicționare de proverbe și zicători" - dacă s-ar traduce exact, literal, s-ar putea ca din traducere să nu se înțeleagă mare lucru... Important este să se păstreze conținutul, sensul, dar și stilul. În asta constă, de fapt, arta traducerii - cel care citește să nu-și de seama că e vorba de o traducere (eventual "chinuită") dintr-o limbă străină, ci să aibă senzația că textul a fost elaborat de la început în limba lui nativă. Și nu e ușor deloc!

P.S. Mă mai gîndesc la "fețe"... N-am acum o idee mai bună, de-asta am lungit-o atît...

Într-o vreme, aveam mereu drum prin fața unei vitrine, în care era un anunț: "Tălpuim fețe macramate"! De fiecare dată, mă întrebam ce naiba vrea să spună... Îmi venea să intru și să întreb: "Dom'le, eu am față macramată? Trebuie să mi-o tălpuiesc?"

Scris: 16 Februarie 2007 13:00
de dactilograf
”paste” nu poate fi „pune”?
păstrează sensul acțiunii, e mai scurt decât „lipește” și începe tot cu „p”, ca în engleză.