În România ori nu sunt reguli și treburile merg prost din cauză că nu sunt reguli, ori sunt reguli și treburile merg prost din cauză că lumea se revoltă că sunt prea multe reguli. Pentru ca lucrurile să meargă bine, trebuie mai întâi rezolvată această antinomie.

Acest loc este dedicat aspectelor ce țin de generarea, afișarea sau citirea corectă * a textelor care au legătură în special cu limba română, cu referire la calculatoare sau alte dispozitive cu tangență în domeniul informaticii.

* Aici, prin „corect” se înțelege respectarea regulilor sau recomandărilor stabilite de către organismele abilitate pe domeniul vizat, cum ar fi, de exemplu, Academia Română pe domeniul lingvistic, Asociația de Standardizare din România pe domeniul legat de standardizare etc.

Notă: aceasta este o versiune actualizată a extensiei LibraryDiacritice concepută de Tiberiu-Cristian Leon și aflată într-un loc relativ obscur .

LibraryDiacritice este o extensie pentru componenta Writer a suitei de birou LibreOffice sau OpenOffice, cu ajutorul căreia pot fi efectuate următoarele operații:

  • inserare de diacritice românești cu ajutorul mausului
  • înlocuire în bloc a tuturor ș-urilor și ț-urilor cu virgulă dedesubt la ş-uri și ţ-uri cu sedilă dedesubt și/sau invers
  • înlocuire în bloc a tuturor caracterelor cu diacritice românești la caractere fără diacritice (ASCII)

 

Această pagină are legătură cu localizarea interfețelor programelor de calculator („l10n” fiind o formă prescurtată de la „localization” ) și vizează traducerile în limba română a unor termeni întâlniți cu precădere la interfețele programelor GIMP (editare de imagini raster), Inkscape (editare de grafică vectorială) și – într-o măsură mai mică – Dia (editare de diagrame), fără însă a se limita la acestea. Traducerile sunt prezentate prin comparație cu cele folosite la versiunea în limba română a programului Adobe Photoshop CS3 (versiunea 10).

Pagina este aproximativ o dublură a celei originale de la www.i18n.ro (adresă rămasă azi ca un fel de ciot), oglindită ulterior la www.l10n.ro (adresă încă valabilă, dar care urmează să fie retrasă) și transpusă în final la https://diacritice.sourceforge.io/termenigrafici.html . Cum inițial tot eu am creat-o și pe cea originală, îmi iau libertatea de a-i reproduce conținutul și aici. Poate că numele ales la vremea respectivă nu a fost foarte inspirat, având în vedere faptul că traducerile nu vizează strict doar programele de grafică – ci și pe cele de editare a imaginilor digitale; în tot cazul însă, nu l-am mai schimbat.

 

Clic aici pentru o versiune .pdf optimizată pentru tipărire

Era mai pe la începutul anului o știre despre niște radiații ieșite din comun la Muzeul de Geologie. Ceva cu un nivel care depășea de nu-știu-câte ori o limită fixată la Cernobîl în urma accidentului din anul 1986 la centrala atomoelectrică. Indiferent ce ar fi putut însemna acel „fixat”, știrea era hotărâtă: situația de acolo se anunța a fi groasă. Agitația era provocată de câteva fosile și roci cu valori ale radioactivității descrise ca fiind deosebit de mari și care pe deasupra erau depozitate în condiții considerate neglijente.

Cei din media s-au inflamat, dar știrea s-a dezumflat repede: cineva greșise interpretarea separatorului zecimal, considerând punctul drept separator de mii. Nivelul radiațiilor era, de fapt, de vreo 1000 de ori mai mic – nu neapărat nesemnificativ, dar în tot cazul nu catastrofal.

 

Clic aici pentru o versiune .pdf optimizată pentru tipărire

Zice-se că Uniunii Europene (UE) îi pasă de limbile aflate în ograda proprie, adică cele vorbite pe teritoriile statelor membre.

Un exemplu la nimereală poate fi documentul Declarație comună a Consiliului Europei și a Comisiei Europene pentru marcarea celei de-a zecea aniversări a zilei europene a limbilor, 26 septembrie 2011 , care printre altele zice așa:

Respectul pentru diversitatea culturală și lingvistică și învățarea limbilor străine pentru toți reprezintă principii fundamentale ale Consiliului Europei și ale Uniunii Europene.

Cam de lemn și cu floricele, dar ideea pare clară.

 

Aveți patrimoniu pe tastatura de la mobil ?

Clic aici pentru o versiune .pdf optimizată pentru tipărire

În privința scrierii, modalitatea de implementare a tastaturilor virtuale oferite implicit pe tablete și telefoane mobile descurajează folosirea caracteristicilor naționale ale unor limbi europene și determină aplatizarea diversității culturale pe acest segment lingvistic. În plus, în unele cazuri – gen limba română – părți ale gramaticii și‑așa fragile ajung să fie ciuntite în mâinile tinerei generații chiar și în mod involuntar: corectitudinea a devenit un lucru prea complicat.

 

RO

  • Recomandat pentru sistemul de operare Microsoft Windows 2000 și Windows XP: actualizare minimală de fonturi, cu scopul asigurării compatibilității cu setul de caractere al limbilor română și bulgară. Versiunea curentă a acestei actualizări – respectiv 1.02 – include fonturile Arial, Times New Roman, Trebuchet și Verdana.
  • Notă: la origine, această actualizare provine de la adresa http://www.microsoft.com/ro-ro/download/details.aspx?id=16083, adresă care însă între timp a decedat.
  • Info Windows Vista
    Articol informativ despre capabilitatea sistemului de operare Microsoft Windows Vista (și versiunile ulterioare) de a crea și/sau afișa texte scrise corect în limba română.

  • Driver de tastatură românească pentru versiunile Windows pre‑Vista
    Soluția optimă și standardizată pentru cei care doresc să scrie corect și ușor în limba română, în situația folosirii sistemului de operare Microsoft Windows până la versiunea Windows XP inclusiv. Această soluție a fost implementată nativ în sistemul de operare începând cu versiunea Windows Vista – a se vedea detaliile de la punctul precedent.
  • Note:
    Soluția prezentată aici se referă la configurația tastaturii românești în cadrul sistemului de operare Microsoft Windows™.
    Pentru cei care folosesc sistemul de operare Linux, versiunile mai noi nu necesită nimic special; în cazul versiunilor Linux mai vechi de anul 2008 (aproximativ), consultați secțiunea Tastaturi de pe saitul web Localizare de software liber .
    Pentru cei care folosesc sistemul de operare Apple MacOS, consultați secțiunea .RO a forumului de la macuser.ro.
  • ș-uri și ț-uri
    Articol informativ despre îmbunătățirile aduse sistemului de operare Microsoft Windows™ pentru asigurarea compatibilității cu limba română.
  • Notă: articolul se referă exclusiv la situația existentă până la data apariției versiunii Windows Vista.
  • Semnul € pe tastatura românească
    Vă aflați în fața unui text și trebuie să introduceți semnul € asociat monedei Euro. Cum procedați ?
  • Notă: soluția se referă la accesarea semnului € (Euro) în cadrul sistemului de operare Microsoft Windows™.
  • Codarea caracterelor specific românești în fonturi
    Un mic ghid pentru ca un font să devină compatibil cu setul de caractere al limbii române.

  • De ce există đ și ł pe tastatura românească ? Multă lume se întreabă asta, și pe bună dreptate. Mă rezum la a indica explicația postată deja în articolul Tastatura pentru toți de pe blogul lui Cristian Adam .

Căutare

Fără comentarii

Nu am activat comentariile la niciun articol și pentru moment nici nu am de gând. Dacă chiar merită ceva a fi comentat, se poate folosi cu succes forumul de discuții.

Referință academică

Referința academică, narativă, din partea Consiliului științific al Insititutul de Lingvistică „Iorgu Iordan-Al. Rosetti”, cu privire la literele ș și ț, ghilimelele românești, precum și alte câteva semne ortografice și de punctuație folosite în limba română:

Notă: documentele originale se află la sediul cIMeC - Institutul de Memorie Culturală (actualmente aflat în cadrul Institutului Național al Patrimoniului).

Referință legislativă

Ansamblul de reglementări care privesc obligativitatea din partea instituțiilor statului de a respecta regulile academice în privința setului de caractere românești – cele corecte – și obligativitatea din partea sistemelor care folosesc tastaturi românești de a oferi suport lingvistic pentru minoritățile etnice care folosesc alfabetul latin:

Notă: standardele la care se face referire în textele legislative, de fapt standardele românești în general, pot fi obținute numai prin achiziționare de la ASRO - Organismul Național de Standardizare din România .

Sus de tot