Această pagină are legătură cu localizarea interfețelor programelor de calculator („l10n” fiind o formă prescurtată de la „localization” ) și vizează traducerile în limba română a unor termeni întâlniți cu precădere la interfețele programelor GIMP (editare de imagini raster), Inkscape (editare de grafică vectorială) și – într-o măsură mai mică – Dia (editare de diagrame), fără însă a se limita la acestea. Traducerile sunt prezentate prin comparație cu cele folosite la versiunea în limba română a programului Adobe Photoshop CS3 (versiunea 10).

Pagina este aproximativ o dublură a celei originale de la www.i18n.ro (adresă rămasă azi ca un fel de ciot), oglindită ulterior la www.l10n.ro (adresă încă valabilă, dar care urmează să fie retrasă) și transpusă în final la https://diacritice.sourceforge.io/termenigrafici.html . Cum inițial tot eu am creat-o și pe cea originală, îmi iau libertatea de a-i reproduce conținutul și aici. Poate că numele ales la vremea respectivă nu a fost foarte inspirat, având în vedere faptul că traducerile nu vizează strict doar programele de grafică – ci și pe cele de editare a imaginilor digitale; în tot cazul însă, nu l-am mai schimbat.

Termenii enumerați sunt de fapt un subset al ansamblului general de termeni folosiți la traducerile programelor libere, în special cele aparținând mediului desktop GNOME (a se vedea și Glosarul folosit ca reper pentru traduceri). Majoritatea acestor termeni au fost (și sunt în continuare) testați în mod practic prin folosirea programelor respective cu interfețele comutate în mod deliberat pe limba română, pe parcursul unor perioade lungi de timp (de ordinul anilor) și cu unele pauze semnificative între utilizări (de ordinul lunilor), cu scopul de a identifica – și eventual de a ajusta corespunzător – o terminologie naturală, firească, pe înțelesul oricui se află în fața calculatorului și care nu are obișnuința expresiilor și termenilor din limba engleză folosiți în cadrul unor astfel de programe.

Note:
Traducerile prezentate aici nu sunt „bătute în cuie” și există posibilitatea ca unele dintre ele să fie ajustate pe parcursul timpului, fie în urma unor constatări și concluzii proprii, fie în baza feedback-ului primit sau perceput de la utilizatorii care chiar le folosesc, fie în urma unor dezbateri pe grupul de discuții Diacritice .
Formularea gramaticală a traducerilor prezentate în tabelul de mai jos poate fi inconsecventă pe alocuri (fie substantiv, fie verb), dar deocamdată nu am motiv să o uniformizez.

termen original traducere suită de creativitate Adobe traducere programe libere, în principal GIMP și Inkscape comentarii succinte
airbrush aerograf aerograf  
antialias antialias antialias Alternative: antialiere (întâlnit în câteva cursuri de electronică, aparent fără a exista o definiție prealabilă explicită), anticrenelare, dezimțuire (folosit într-o tentativă de traducere de la Blender )
backdrop plan de fundal plan de fundal  
background fundal fundal  
baseline linie de bază    
bevel bizotare teșitură  
bitmap bitmap bitmap  
blend amestec amestec  
blur neclaritate (substantiv) neclaritate
(acțiune) atenuează claritatea
Adobe nu folosește imperativul; Inkscape a folosit încețoșare până la versiunea 0.47
Notă: este posibil ca la un moment dat să schimb cu a blura, blurare; a se vedea și discuțiile de aici , aici și aici de pe grupul Diacritice
border chenar chenar  
bounding box   casetă de încadrare când se referă la chenarul vizual care încadrează limitele unui obiect (cel prin care se face și redimensionarea obiectului și care nu face parte din obiectul însuși); a mai fost chenar circumscris
brush pensulă penel Notă: este posibil ca la un moment dat să schimb tot cu pensulă
bump   denivelare sugerat de Nandor Licker; a mai fost protuberanță; prin bump ca substantiv se înțelege ceva în relief, gen cucui; trebuie diferențiat de bump ca verb, când este folosit cu sens de lovitură
bumpmap   hartă de denivelări sugerat de Nandor Licker; a mai fost hartă de protuberanțe; a se vedea și discuția de pe grupul Diacritice
canvas canava canava  
channel canal canal  
clipping tăiere tăiere  
cutout colaj    
despeckle eliminare pete deparazitare  
distort a distorsiona sau a deforma a distorsiona  
dodge eludare albire  
drop shadow umbrire umbră detașată a se vedea exemplificarea lui Nicu Buculei și ultimele mesaje din discuția de pe grupul Diacritice
duotone bicromie bicromie  
emboss stampare stampare  
eraser radieră radieră a mai fost gumă de șters
feather contur progresiv estompare  
foreground plan frontal prim-plan  
fuzzy   difuz  
fuzziness dispersie    
gamut gamă reproductibilă gamă reproductibilă  
glow strălucire strălucire  
gradient degrade degrade  
grayscale tonuri de gri tonuri de gri  
highlight   evidențiere  
highlights   părți luminoase  
histogram histogramă histogramă  
hue nuanță nuanță  
inch inch inch folosirea lui inch ca atare pune probleme cu pluralul, eventual poate fi lăsat tot inch chiar și la plural (?); a mai fost țol
layer strat strat  
level nivel nivel  
luminosity luminozitate luminozitate  
merge a fuziona a fuziona  
noise zgomot zgomot  
overlay acoperire suprapunere  
path traseu traseu este vorba despre desenarea unui path, nu despre calea către ceva
pattern tipar model  
perspective shadow   umbră de perspectivă a se vedea exemplificarea lui Nicu Buculei și ultimele mesaje din discuția de pe grupul Diacritice
refine a rafina a rafina a mai fost a retușa, dar posibil într-un alt context
render randare randare  
saturation saturație saturație  
shadows / midtones / highlights tonuri întunecate / tonuri medii / tonuri luminoase tonuri întunecate / tonuri medii / tonuri luminoase  
sharp clar clar  
sharpen claritate intensifică claritatea Adobe nu folosește imperativul
shearing înclinare înclinare  
sketch crochiu schiță  
smooth neted neted  
smudge mânjire mânjire  
soft ponderat slab este posibil să nu fie folosit în același context; exemplu din GIMP: soft light => lumină slabă; a mai fost delicat
stroke tușă (când este asociat cu un penel) contur, conturare (când este asociat cu un traseu de grafică vectorială) tușă (când este asociat cu un penel) contur, conturare (când este asociat cu un traseu de grafică vectorială)  
swatch specimen specimen  
tone balance   balans tonal  
trace   vectorizare exemplu din Inkscape: Trace Bitmap => Vectorizare bitmap
warp deformare deformare  

*

În decursul timpului am „auzit” de multe ori opinii care pun la îndoială utilitatea traducerilor programelor de grafică – și de fapt în general a programelor care se adresează unor domenii (mai) specializate.

Așa cum am mai explicat și cu altă ocazie, ideea este relativ simplă:

  1. cineva care folosește frecvent un program specializat, învață mecanic funcțiile cu denumirile lor originale și după o vreme știe deja pe de rost ce face fiecare; productivitatea crește, pentru că omu' știe ce se întâmplă și ce trebuie făcut cam în orice situație; o traducere intempestivă l-ar deraia din rutină, scăzând productivitatea;
  2. cineva care folosește din an în paște un program specializat (ca mine, să zicem), nu are timp sau chef să țină minte ce efect practic are o funcție care se cheamă despeckle sau blend – așa că ori clicăie acolo ca să vadă ce se întâmplă concret (dar pierde timp de fiecare dată cu asta), ori încearcă niște variante ajutătoare; denumirile traduse ale funcțiilor sunt una dintre aceste variante ajutătoare, cu condiția ca ele să-i sugereze corect și rapid rezultatul unei funcții, în așa fel încât să-l determine să nu mai apeleze la teste de curiozitate (și în același timp să nu îl trimită pe piste false); dacă lucrurile merg bine, productivitatea poate crește, sau măcar nu scade.

În principiu, aceste traduceri se adresează cu precădere celor din categoria b.. Cât despre cei din categoria a., nu îmi fac probleme: existența lor constituie un factor mobilizator, crescând șansele pentru traduceri mai bune calitativ :)

*

Două exemplificări de interfețe traduse. Capturile sunt făcute la întâmplare, fără vreun criteriu anume.

Notă: este posibil ca traducerile pachetelor precompilate ale programelor (cel puțin în cazul versiunilor pentru Windows) să fie ușor în urmă cu actualizările periodice – deși nu neapărat dese – ale traducerilor din repozitul surselor.

Exemplu de interfață tradusă în limba română, în contextul terminologiei specifice programelor de grafică – GIMP 2.10.22 pe Windows 10
Exemplu de interfață tradusă în limba română, în contextul terminologiei specifice programelor de grafică – Inkscape 1.0.1 pe Windows 10

Căutare

Fără comentarii

Nu am activat comentariile la niciun articol și pentru moment nici nu am de gând. Dacă chiar merită ceva a fi comentat, se poate folosi cu succes forumul de discuții.

Sus de tot