Articles available only in Romanian language
În România ori nu sunt reguli și treburile merg prost din cauză că nu sunt reguli, ori sunt reguli și treburile merg prost din cauză că lumea se revoltă că sunt prea multe reguli. Pentru ca lucrurile să meargă bine, trebuie mai întâi rezolvată această antinomie.
Acest loc este dedicat aspectelor ce țin de generarea, afișarea sau citirea corectă * a textelor care au legătură în special cu limba română, cu referire la calculatoare sau alte dispozitive cu tangență în domeniul informaticii.
* Aici, prin „corect” se înțelege respectarea regulilor sau recomandărilor stabilite de către organismele abilitate pe domeniul vizat, cum ar fi, de exemplu, Academia Română pe domeniul lingvistic, Asociația de Standardizare din România pe domeniul legat de standardizare etc.
Notă: aceasta este o versiune actualizată a extensiei LibraryDiacritice concepută de Tiberiu-Cristian Leon și aflată într-un loc relativ obscur.
LibraryDiacritice este o extensie pentru componenta Writer a suitei de birou LibreOffice sau OpenOffice, cu ajutorul căreia pot fi efectuate următoarele operații:
Pagina este aproximativ o dublură a celei originale de la www.i18n.ro (adresă rămasă azi ca un fel de ciot), oglindită ulterior la www.l10n.ro (adresă încă valabilă, dar care urmează să fie retrasă) și transpusă în final la https://diacritice.sourceforge.io/termenigrafici.html. Cum inițial tot eu am creat-o și pe cea originală, îmi iau libertatea de a-i reproduce conținutul și aici. Poate că numele ales la vremea respectivă nu a fost foarte inspirat, având în vedere faptul că traducerile nu vizează strict doar programele de grafică – ci și pe cele de editare a imaginilor digitale; în tot cazul însă, nu l-am mai schimbat.
Clic aici pentru o versiune .pdf optimizată pentru tipărire
Era mai pe la începutul anului o știre despre niște radiații ieșite din comun la Muzeul de Geologie. Ceva cu un nivel care depășea de nu-știu-câte ori o limită fixată la Cernobîl în urma accidentului din anul 1986 la centrala atomoelectrică. Indiferent ce ar fi putut însemna acel „fixat”, știrea era hotărâtă: situația de acolo se anunța a fi groasă. Agitația era provocată de câteva fosile și roci cu valori ale radioactivității descrise ca fiind deosebit de mari și care pe deasupra erau depozitate în condiții considerate neglijente.
Cei din media s-au inflamat, dar știrea s-a dezumflat repede: cineva greșise interpretarea separatorului zecimal, considerând punctul drept separator de mii. Nivelul radiațiilor era, de fapt, de vreo 1000 de ori mai mic – nu neapărat nesemnificativ, dar în tot cazul nu catastrofal.
Clic aici pentru o versiune .pdf optimizată pentru tipărire
Zice-se că Uniunii Europene (UE) îi pasă de limbile aflate în ograda proprie, adică cele vorbite pe teritoriile statelor membre.
Un exemplu la nimereală poate fi documentul Declarație comună a Consiliului Europei și a Comisiei Europene pentru marcarea celei de-a zecea aniversări a zilei europene a limbilor, 26 septembrie 2011, care printre altele zice așa:
Respectul pentru diversitatea culturală și lingvistică și învățarea limbilor străine pentru toți reprezintă principii fundamentale ale Consiliului Europei și ale Uniunii Europene.
Cam de lemn și cu floricele, dar ideea pare clară.
Clic aici pentru o versiune .pdf optimizată pentru tipărire
În privința scrierii, modalitatea de implementare a tastaturilor virtuale oferite implicit pe tablete și telefoane mobile descurajează folosirea caracteristicilor naționale ale unor limbi europene și determină aplatizarea diversității culturale pe acest segment lingvistic. În plus, în unele cazuri – gen limba română – părți ale gramaticii și‑așa fragile ajung să fie ciuntite în mâinile tinerei generații chiar și în mod involuntar: corectitudinea a devenit un lucru prea complicat.